Apple Translate – тест приложения в реальной жизни

Автор блога – наш подписчик из Берлина Алексей Калачев

Нет на этом сайте человека, который не пользовался бы Google Translate. Написал слово – получил результат. Или ещё лучше: сфотографировал – получил перевод. Меню, рецепт, объявление, письмо, указатель… Всё переводится мгновенно. Или ещё круче: наговорил в смартфон на своём языке, а он выдал тебе на басурманском. Даёшь басурманину смартфон, тот отвечает на своём, а тебе – раз! – и перевод. Красота!

И вот в iOS 14 Beta впервые появляется Apple Translate – переводчик от самой Apple. Чем же он интересен и вообще зачем он нужен, когда есть Google Translate и Microsoft Translator? 

У переводчика от Apple есть несколько ключевых особенностей. Первая из них – работа без интернета. Оффлайн – это важнейшая функция любого переводчика. Уехали заграницу, интернет в роуминге стоит дорого. Но переводчик работает без него, и мы запросто добираемся до нашей гостиницы. Или зашли в магазин, где связь не ловит. Но переводчик продолжает работать, и мы запросто покупаем то, что нам нужно.

Apple Translate (как и конкуренты) ожидаемо поддерживает перевод текста в режиме оффлайн. Но что удивительно: распознавание речи тоже работает без интернета! А это значит, что и режим коммуникации будет работать оффлайн.

Режим коммуникации – это вид интерфейса, когда два человека по очереди разговаривают на разных языках, а приложение переводит реплики одного на язык другого. 

Скорее всего, окажись вы в ресторане, вам не нужно будет им пользоваться – просто пальцем покажите в меню, что вам нужно, и вас поймут. Но есть еще очень много мест, где так легко не отделаешься: спросить дорогу на улице, спросить совета в магазине, купить нужный билет в кассе…

Однажды мне нужно было оформить проездной в Берлине: я не знал немецкого, а сотрудник не знал английского (и русского тоже, я спрашивал). И мы тогда набирали текст в Гугл Переводчике… В другой раз друзья были в Париже на центральном вокзале. А в информационном бюро сотрудник говорил только на французском и итальянском… 

В общем, есть масса примеров, когда такой режим коммуникации в телефоне решил бы проблему гораздо быстрее. Сейчас поддерживаются следующие языки:

Мне повезло, что я работаю в многонациональной команде, поэтому я решил протестировать Apple Translate со своими друзьями-коллегами, которые говорят на итальянском, французском и японском. Ну и я со своей стороны говорил либо на русском, либо на английском. 

Мы придумали несколько приближенных к жизни сценариев и вот, что получилось.

Для начала я решил купить сувенир у итальянца Риккардо:

Переводчик игнорирует знаки препинания и неправильно услышал “вы могли”, но Риккардо понял и ответил:

Судя по синему подчёркиванию в итальянской части: там распознание тоже не прошло гладко. Ну и с переводом, соответственно, возникла проблема. Решаю переспросить:

Хорошо, что переспросил. Оказалось, что понял я неправильно:

Тут уже можно догадаться. Отвечаю:

Хорошо, что можно нажать на слова, подчёркнутые синим

и исправить их.

Перевод обновится автоматически.

Затем я решил наведаться во французский ресторан к Сесиль:

Начало было многообещающим. Но говорить надо отчётливо, потому что иначе может получиться вот так:

Пришлось переговорить и сделать явную паузу между “из” и “меню”.

Перевод так себе, но легко понять, что от меня хотят.

А вот дальше была истерика:

Отсмеявшись, собрался с силами:

Сесиль решила упросить задачу переводчику и ответила:

Ура, наконец-то делаю заказ (почему-то переводчик не понял слово “стейка”):

А вот и ответ:

Надеюсь, что мне всё же принесут апельсиновый сок…

Теперь Омри из Штатов просит меня помочь ему с билетом:

Отвечаю:

Дальше следует еще один вопрос:

Перевод, конечно, не супер, но достаточно, чтобы понять. Отвечаю:

Почему-то услышал “на” вместо “да”, но Омри меня понял и остался доволен.

И, наконец, Кая меня позвала в свой магазин товаров из Японии.

Задаю вопрос:

Ответ ставит в ступор:

Решаю уточнить, что такое “йоката”, но что-то пошло не так…

Пока меня не выгнали из магазина, быстро исправляюсь:

Окей, тут переводчик справился хорошо, можно понять. Решаю согласиться:

Кая отвечает:

Решаю задать задачку переводчику и отвечаю:

Судя по реакции Каи, она поняла, что я бы хотел классическую расцветку:

Не зная что такое тонбо, соглашаюсь (заинтригован голубыми голубыми цветами):

В общем, мы знатно повеселились. Мы пробовали те же ситуации, когда я бы говорил на английском вместо русского, и перевод в этом случае получался намного качественнее. Поэтому, если вы знаете английский, то это облегчит вам задачу при общении через переводчик.

Вот, например, покупка билета в Японии:

Поэтому советую, если есть возможность, говорить на английском вместо русского.

Мы тестировали Apple Translate два раза с разницей в три недели. За это время iOS 14 успела получить пару новых бет. И было видно, как качество перевода улучшается. Например, в сценарии “заказ в японском ресторане” переводчик грамотно начал распознавать специфические название и порции блюд. Сейчас вышла уже релизная iOS 14, но из-за карантина мы пока не успели встретиться и протестировать снова. Надеюсь, она стала еще лучше. 

Мои собеседники также отметили, что во всех языках (кроме, очевидно, английского) переводчик путался и не запоминал кто и как к кому обращается: прыгал с “вы” на “ты” и обратно. Но мы сошлись на том, что в любой из наших стран (даже в Японии) иностранца за такое простят.

В общем, теперь Apple Translate точно мой попутчик в путешествиях. Я готов простить качество перевода за возможность воспользоваться им хоть в пустыне без связи.

Но есть и ещё одно важное свойство Apple Translate – приватность. Многие из нас привыкли отправлять в Google Translate всё подряд. Пришло письмо, где указаны ваши личные данные – неважно, сфотографировали, перевели. Собираемся в отпуск в экзотическую страну – скинули описание получения визы в переводчик. А потом у нас внезапно реклама отелей и услуг визовых центров…

Конечно, кто-то скажет “мне нечего скрывать” или “ну и пусть будет такая реклама”, и это его/её право. Но мы пользуемся переводчиком и на работе. И можем запросто отправить в него то, что может быть коммерческой тайной. И кто знает, чем это может обернуться в будущем?

Apple ещё не давала мне повода усомниться в своей приверженности охране данных пользователя, поэтому ей я доверяю. Пока. И здорово, что перевод происходит на устройстве и остаётся там же. Вдруг кому-то придётся зарубежом общаться с врачом, полицейским или чиновником. Уж лучше эти разговоры останутся между вами.

Так что, владельцы iOS устройств, как только обновитесь на iOS 14, дайте этому приложению шанс, не спешите отправлять его в папку “Мусор от Apple” (у всех же она есть, правда?). Ну а я жду поддержку новых языков и более качественные переводы.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.

Please wait...
0
0 Комментарий
guest

Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Наверх

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: