Предлагаю Вашему вниманию свой видеоперевод недавней презентации Apple.
Это — первый в рунете перевод (если гугл меня не подводит) прошедшей 22 ноября презентации iPad Air. Делал я его целых два дня, точнее, ночи. И это было незабываемое приключение!
Собственно, само видео.
Я являюсь одним из тех, кто постоянно критикует русские переводы чего угодно. Фильмов, текстов, игр. После создания этого видео я могу делать это без зазрения совести. Причём, я могу говорить, что сам сделал бы лучше. Но знаете, что самое удивительное? Я больше никогда не буду этого делать!
Просматривая свое “творение”, я нашел несколько ошибок. Причём, переводил я не спустя рукава, а, можно сказать, с любовью к делу. Но всё равно, передать полный смысл очень многих выражений — невозможно. Самое сложно — передать то, что говорят, дословно, но при этом литературным (или хотя бы человеческим) языком. В России такое умеют делать буквально пара человек (Дмитрий “Гоблин” Пучков и… всё?).
Каждый раз, когда начинаешь переводить дословно, получается полная ерунда. А когда начинаешь эту ерунду исправлять и приводить в божеский вид, часть смысла теряется. Человеку, не знакомому с языком, этого не уловить. Но, если ты понимаешь язык, это сразу бросается в глаза. Я бы даже сказал: “Режет глаз”. Именно “режет”. И это начинает бесить. И каждая такая неточность бесит всё больше и больше.
Завершу свой рассказ простой, понятной всем аналогией. Это всё равно, что сидеть на приеме у онколога, который говорит вам какие-то умные и очень важные вещи… Но вы не можете на них сосредоточиться. Потому что у него на воротнике засохшая капля горчицы. Всё ваше внимание сосредоточенно только на этой капле. Примерно такое и происходит каждый раз, когда ты замечаешь малейшую неточность в переводе.
P.S.: Я не профессионал, работал без редактора, и вообще, это — первый подобный опыт для меня. Так что, заранее прошу прощения за всевозможные ошибки.